sfd
ТОП смешных переводов названий брендов: не понимайте их буквально!
Существует общее правило, которого обычно придерживаются переводчики: не переводить с иностранного языка имена собственные или географические названия, если для этого нет особых причин. На полках наших магазинов много продуктов и вещей самых разных иностранных производителей, на названия которых мы часто даже не смотрим и, тем более, не пытаемся понять их буквальный смысл. На самом деле, если переводить привычные иностранные названия на русский язык, иногда можно получить интересные результаты и посмотреть на вещи с неожиданной стороны. Название всем известной торговой марки GUESS возникло в результате постоянного воздействия наружной рекламы сети ресторанов McDonald’s на создателей бренда...
Завидный зять Белохвостиковых - чистокровный Алекс Фарбер из Лондона. И его замашки англицкого дэнди.
Простите, сэры, пэры и мадамы, но... где она откопала этого смурфика? Наталья Наумова с интеллигентскими корнями - единственная дочь актрисы Белохвостиковой: отец - режиссер, дед - дипломат, культурная элита. Где могла такого повстречать? Гуляла в заколдованном лесу? Ведьмины поганки собирала, закусывала беленой - объелась, жива осталась, но потянуло на чудиков. До чертиков! Его еще на детектор лжи усадили, проверить: изменял / не изменял. Хотел бы изменить, да не с кем. Другие барышни по тем чащобам не бродили...