Перевод как акробатика: баланс между точностью и естественностью
Представь себе циркового акробата. Он выходит на арену, делает головокружительные трюки на тонком канате, удерживая равновесие между двумя крайностями — стабильностью и динамикой. Ошибка может стоить ему падения. Теперь заменим акробата на переводчика, а его канат — на текст. Перевод — это искусство баланса между точностью оригинала и естественностью звучания на целевом языке. Но что сложнее: быть предельно точным или писать так, будто текст изначально был создан на языке перевода? Точность в переводе — это не только передача смысла каждого слова, но и сохранение структуры, стиля и тональности...
1957 читали · 2 года назад
Песня дня: Владимир Высоцкий — «Диалог у телевизора»
Рубрику "Песня дня" открывает советский актёр театра и кино, поэт и бард Владимир Семёнович Высоцкий с песней "Диалог у телевизора". Песня была написана Высоцким в 1972-1973 годах. У песни существует также ряд других названий: "Случай в цирке", "Диалог в цирке", "Диалог у телевизора, или Диалог в цирке", "Диалог у телевидения". "Диалог", "Семейный цирк" и прочие. Премьера песни состоялась в 1973 году на концерте в Ленинграде. Текст песни впервые был издан во Франции в Париже в 1977 году в сборнике "Песни русских бардов"...