Разбор песни на китайском
Недавно показывала вам фрагмент песни 讨厌爱上了你, а теперь пришло время для подробного разбора фрагмента песни!  ❗️Когда мы пытаемся понять, что там говорят или поют по-китайски, нам не нужно заниматься переводом! Странно звучит, да? Проработав почти 4 года устным переводчиком в очень интенсивном режиме, могу заверить, что это так. Перевод с китайского на русский и наоборот - это навык, которому учатся много лет в университете. Я восхищаюсь коллегами-переводчиками, которые могут быстро и профессионально точно перевести что-либо...
此曲只应天上有, 人间能得几回闻? – "Эти мелодии, верно, звучат только на Небе, дано ли их услышать в мире людей?" (часть IV)
Настало время продолжить музыкальный рассказ. Предыдущие части: часть 1, часть 2, часть 3. Ду Фу (杜甫, 712-770 гг.), один из самых талантливых и известных поэтов эпохи Тан, несмотря на разницу в возрасте, был дружен с Ли Бо (李白, 701—762/763 г.). Два величайших гения китайской поэзии, тонко чувствовавшие людей, природу и музыку. Два вечных странника, которых не могли удержать на месте ни придворные должности, ни почет, ни богатство. Смерть обоих таинственным образом связана с великой рекой Янцзы. Но их стихи подарили бессмертие многим людям, повстречавшимся им на пути...