sfd
Перевод на английский: Le Festin (Camille)
The dreams lovers see are quite like good wine. Its taste makes you happy, or else, makes you sad. Malnourished and weak, I make life in the streets, Reluctantly stealing whatever I can steal. For nothing is free in the world. . "High hopes" is one dish that goes down in no time. To skipping my breakfast no stranger I am I'm a thief, lonely thief, grave sorrow to feed. In this bitter gambling I'll never succeed. For nothing is free in the world. . Oh, don't you! Ever tell me "No, The stars are not for you, dreams never come true"...
«Особенности передачи игры слов в переводе сказки Л. Кэррола «Алиса в стране чудес» на русский язык»
Аннотация:В работе рассматривается проблема передачи многоаспектности языковой игры при переводе книги Л.Кэррола «Алиса в стране чудес». Также говорится о том, что каламбуры играют важную роль в языке художественного произведения. Выполняя функцию смешного комического рельефа или сознательного усилия и показать художественный талант писателя, при этом усложняя задачу переводчиков. В итоге делается вывод о том, что наиболее адекватно стилистику произведения передают переводы, где игра слов является не только языкотворчеством, но и служит раскрытию характера и философии книги. Ключевые слова: языковая игра, перевод, словотворчество, функции языковой игры, многоуровневость...