8 подписчиков
Эквиритмический перевод песни, навеянной Рою Орбисону во сне в 1963 г. Песня простая по смыслу, но непростая для исполнения, имеет необычную структуру. http://en.wikipedia.org/wiki/In_Dreams_(Roy_Orbison_song) Песочный человек ко мне заходит На цыпочках в полночной тишине, Песком глаза засыпав, сон наводит, - Засыпай, всё - хорошо. - он шепчет мне. Закрыв глаза, я улечу В тот чудный мир, где всё - как я хочу. Молюсь, чтоб сбылись мои мечты – Ко мне в волшебном сне вернулась ты....
4 года назад
83 подписчика
5 «мечтательных» выражений на английском языке To be in a dream world – жить в мире грез, витать в облаках. Beyond wildest dreams – сверх всяких ожиданий. Dream on! / In your dreams! – Размечтался! Мечтать не вредно! To dream up (to invent) – придумывать, изобретать, активно используя при этом воображение...
1 год назад
291 подписчик
A diamond night, a diamond sea and a diamond sky We dive deeper and deeper We dive deeper and deeper Could be we are here Could be in my dream It came up on the horizon Rising and rising In a sea of honey, a sky of honey A sea of honey, a sky of honey Look at the light, all the time it's a changing Look at the light, climbing up the aerial Bright, white coming alive, jumping off of the aerial All the time it's a changing, like now ... All the time it's a changing, like then again ... All the time it's a changing And all the dreamers are waking Перевод песни Ночь Сладкие сны ...
5 лет назад