Видеоурок. IF I WERE YOU
If I were you… Почему в английском всё не как в русском
Привет! Я преподаю английский уже много лет. За это время я слышал сотни вопросов вроде: — А почему were, если I? Разве не должно быть was? — А почему они говорят “If I were you”, если это нереально? — А в русском языке ведь всё по-другому… Вот об этом мы сегодня и поговорим. Обещаю: будет понятно и полезно — так, чтобы ты реально начал использовать условные предложения по делу. Погнали? 🚀 Ты наверняка слышал это выражение: If I were you, I would talk to her. На твоём месте я бы с ней поговорил...
🤔 If I was и If I were: в чем разница
🤔 If I was и If I were: в чем разница? ✅If I was Это про реальные или возможные ситуации в прошлом. Ты не уверен, было ли что-то на самом деле, но теоретически это могло быть. If I was wrong, I’m sorry. Если я был неправ, извините. If she was at the party, I didn’t see her. Если она и была на вечеринке, я ее не видел. ❓If I were Тут уже гипотетика и фантазии. Это называется сослагательное наклонение (subjunctive mood), когда говорим о чем-то, что НЕ является правдой или очень маловероятно. If I were you, I’d quit that job...