4247 читали · 3 года назад
итальянские слова, которые постоянно употребляют в России — и неправильно ставят ударение: хватит это терпеть!
Внезапно обнаружила (смотрела по делу кое-какие ролики), что в России теперь используют множество итальянских слов, и при этом почему-то ставят в некоторых ударение вообще не там, где положено. Пока всё было нормально с туризмом, я и здесь слышала родную речь с похожими ошибками. Пришло время ликбеза! Если вы не фанат Италии и не собираетесь сюда переезжать, итальянский знать, ясное дело, не обязательно, но, согласитесь, уж расставлять по местам ударения в тех заимствованных словах, что используете даже дома, не помешает...
619 читали · 5 лет назад
10 английских идиом, дословный перевод которых поставит в тупик (Часть I)
Всем известно, что идиома - это устойчивое выражение, которое имеет определенный смысл. Безусловно, русские идиомы или пословицы не могут переводиться дословно на какой-либо иностранный язык и наоборот. То же самое касается и английских идиом. Скажем, не зная, как по-английски будет русское выражение "Беда не приходит одна", не стоит переводить его дословно, говоря: "A misfortune never comes alone". Это будет звучать достаточно одиозно для носителя языка, ведь английский аналог этой идиомы выглядит абсолютно по-другому: "It never rains but it pours" (Пошёл дождь - ожидай ливня)...