2503 читали · 6 лет назад
Что означает выражение «Riding shotgun» и при чем тут поездка на автомобиле?
Если вы окажетесь в США, встретитесь со своими знакомыми и решите прокатиться на машине в парк, на вечеринку или в ресторан, то кто-то из вашей компании наверняка скажет «I’ll be riding shotgun» или выкрикнет слово «Shotgun». Минуточку! Причем здесь «shotgun» (ружье, дробовик)? Сейчас все объясним 😉 Суть в том, что выражение «riding shotgun» в разговорной речи жителей США означает, что вы хотите сидеть на переднем пассажирском сиденье автомобиля. Кстати, согласно своеобразной традиции, если компания...
536 читали · 3 года назад
Как сказать по-английски "Я поеду на переднем пассажирском сиденье" так, чтобы поразить американца своими знаниями английского настолько, что у него глаза на лоб полезут? Ни в коем случае не произносите банальную фразу "I want to sit in the front". В ней нет ничего плохого и она действительно означает, что вы хотите сидеть ВПЕРЕДИ, но есть вариант сказать это так, чтобы американец, раскрыв рот, спросил вас: "Кто тебя научил этой фразе?" Я говорю про выражение "I will be riding shotgun". Причем тут "shotgun" (с англ. "дробовик/ружье"), спросите вы? Этимология этой фразы уходит глубоко корнями в далекий 19 век Дикого Запада США. Путешествия на поезде или дилижансе по США в то время было малоприятным и весьма опасным занятием. Чтобы доехать до пункта назначения без происшествий, водитель обязательно нанимал "shotgun messenger" - вооруженного охранника. Времена стали поспокойней, а фраза никуда не делась. Поэтому, собираясь с друзьями в магазин или в ресторан, смело можете сказать фразу "I will be riding shotgun" или просто выкрикнуть "shotgun!", вас всё равно поймут.