I’m good: Когда «good» не значит «хорошо» 🔐
«I’m good» — говорят вам в кафе, а вы пожимаете плечами: почему все «хорошие», если никто ничего не хочет? Разбираемся в самых коварных фразах, где слова живут своей жизнью, а прямой перевод ведёт в тупик. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Фраза “I’m good” [aɪm ɡʊd] — классический пример того, как язык создаёт невидимые барьеры для понимания. Дословный перевод «Я хороший» или «Мне хорошо» здесь почти всегда ошибочен. В реальном общении эта фраза служит мягким, но окончательным отказом...
I’m good или I’m well в ответ на «How are you?»? Спор, который расколол мир английского языка надвое 😉
В языке, как и в жизни, иногда случаются разногласия. Одно из самых известных — реакция на простой вопрос «How are you?». Многие уверены, что единственно верный ответ — «I’m well» [aɪm wel]. Их аргумент железобетонен: наречие «well» должно описывать глагол «am». А слово «good» — прилагательное, оно описывает существительное. Значит, говорить «I’m good» [aɪm ɡʊd] — грамматическая ошибка. Здесь начинается самое интересное. Живая речь редко живет по строгим учебникам. И фраза «I’m good» давно вышла...