5 лет назад
Rage Against the Machine – Sleep Now in the Fire (перевод)
Попытка точного перевода старой песни Rage Against the Machine с альбома 1999 года The Battle of Los Angeles. Итак.. Ага! Мир – это издержки В цене моей страсти Иисус благословил меня своим будущим И я защищаю это с огнем Так поднимай руки, устраивай шествия Только не бери того, за что выступаешь Я посажу и сожгу идейных, А остальные задохнутся от жадности Ползи со мной в завтрашний день Или я утащу тебя в могилу Я глубоко в твоих детях Они предадут тебя от моего имени! Эй! Эй! Спи хоть ты в огне! Эй!...
3182 читали · 2 года назад
I am – I have. Простые тексты для перевода на английский. Что можно рассказать, зная только два глагола. Beginner+.
Кто-то спросит: какие могут быть рассказы, когда только начал учить английский? В арсенале уже появился легендарный глагол to be (to be or not to be – кто же не знает), и пара расхожих фраз как-то зацепились в памяти. Можно ввернуть How do you do при случае. Но этого кажется маловато для написания связного текста. А вот и не соглашусь! И не потому что мне просто очень нравится спорить, а потому что даже с одним глаголом to be можно столько всего о себе рассказать! Или не только о себе любимом, можно поведать о друге или соседях, преобразуя этот уникальный глагол и так и эдак...