605 читали · 1 год назад
Без тебя / Ohne Dich Rammstein стихотворный перевод и о чем эта песня?
Тиль сотоварищи в романтичнейшем, хотя к содержанию песни никакого отношения не имеющем, клипе У немецкого вокально-инструментального ансамбля Раммштайн есть очень красивая и печальная баллада. Давно хотелось сделать ее литературный вариант. Вот каким получился мой эквиритмический перевод этой песни. В самом конце прилагаю оригинал на немецком и подстрочный (дословный нестихотворный перевод). Вновь в бор еловый ухожу сейчас, Туда, где видел я ее в последний раз. Ведь покровом черным вечер лег, Землю скрыв и след лесных дорог. И в лесу притихшем все темней. Боль так сильна, И не поет соловей...
305 читали · 2 дня назад
С тобой без тебя
Счастливые мгновения в половину короче, чем те, что наполнены страданиями и переживаниями. Катины дни мчались на такой скорости, что казалось, закат наступает через полчаса после рассвета. Они с Ильей почти не расставались, только вечером делали вид, что каждый идет к себе, чтоб потом встретится под покровом ночи и не размыкать рук до самого рассвета. Даже Женька отстал со своими нравоучениями, то ли поняв, что это бесполезно. То ли причиной его охлаждения к личной жизни племянницы стало возвращение еще предпоследней любимой...