24,5K подписчиков
Эту песню в 1965 году написал кубинец Карлос Пуэбла, как воспоминание о кубинской революции, а название является сокращённой версией фразы ¡Hasta la victoria siempre!, что означает "До победы всегда!" Отдельно слова "hasta" и "siempre" переводятся как "до" и "всегда", а в сочетании превращаются в "Прощай навсегда!" Прощались с Че по причине того, что он покидал Кубу и уезжал творить мировую революцию. Через два года, в 39 лет, он был убит, и песня приобрела новое значение. Перевод дословный, по возможности грамматический, для изучающих испанский язык...
1 год назад
1,8K подписчиков
Я давно хотела рассказать о Че Геваре. Начала набирать материал... И поняла, что фигура эта вызывает у людей очень противоречивые эмоции. Когда я росла, отношение к нему было позитивное. Постоянное общение с латиноамериканцами его только укрепило. Однако и на русском, и на испанском языках очень разной много информации о нём: от откровенно подобострастной до невероятно агрессивной. Подозреваю, что истина где-то посередине. Мысль рассказать о нем я оставила. Но мне пришла в голову идея разобрать красивую песню, посвященную революционеру...
1 год назад