Joe Cocker - First We Take Manhattan
First We Take Manhattan - Leonard Cohen - перевод на русский язык «Мы берем Манхэттен, а затем - Берлин»
Сперва берём Манхэттен Вменяли мне… по двадцать лет печали, За смелость рушить зла систему в дым. Вернулся я, не сломлен… Но вначале: Мы берем Манхэттен, а затем – Берлин! Я целюсь по команде неба свыше, Я целюсь по холмам родных долин, Я целюсь, восхищенный боем, слышишь: Мы берем Манхэттен! Мы берем Берлин! Припев: Я правда так… хотел остаться, деееетка! Люблю твой стан, во имя всех святых! Смотри, солдаты в цель стреляют метко… Сказал я, сказал я, сказал, что… Я один из них. Тебе жаль меня, я - неудачник...
"Гимн ватников". Что наши сделали с известной песней
В честь пятницы - немножко музыки. Но не просто так, а с историей. Есть такая известная песня американо-канадского певца Леонарда Коэна «First we take Manhattan, then we take Berlin» (Сначала мы возьмём Манхэттен, затем мы возьмём Берлин) 1987 года. Песня про одинокого революционера, выбирающего между любовью и борьбой. Если подбирать какие-то отечественные соответствия, то это "я хотел бы остаться с тобой, просто остаться с тобой, но высокая в небе звезда зовёт меня в путь" (В. Цой, "Кино", "Группа крови")...