sfd
Фразовые ударения и ритм в английском языке на примере стихотворения "Robin the Bobbin"
Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men...
⠀
Поднимите руку кто знаком с этим произведением в переводе Чуковского. И оно тут не просто так. Дело в том что англичане жрут как не в себя не только звуки, о чем я раньше писала, но и целые слова. Наверняка вы замечали в фильмах на английском, что некоторые слова произносятся громче, выше и дольше, в то время как другие - короткие и спокойные. Кажется, что некоторые короткие слова типа the, an, of, персонаж вообще не произносит, хотя они определенно должны быть там по правилам грамматики и здравого смысла...
Robin Schulz feat. Alida – In Your Eyes кавер - перевод на русский язык (по-русски)
Мой перевод на русский язык. Это не дословный перевод! А именно мое видение этой песни на русском языке, подстроенное под музыку. Не судите строго :) Воспринимайте это как караоке-версию и попробуйте спеть сами) Благодаря моим переводам, вы сможете подпевать любимым песням не зная или не заучивая иностранный язык Текст: [1 куплет:] Слышишь шепот ты в ночи Голоса, но не кричи Ты словно призрак Ты тонул и был в дожде Медленно копя в себе Боль эту глубоко [Распевка:] Посмотри на небо, там Краски делят пополам Надежда - словно золото Нечего больше терять Нарушаем мы опять Никто не будет это знать...