FACE - Невзаимное Падение аккорды на гитаре табы
Что скрывает фраза «A slap in the face»?
В английском языке есть фразы, от которых поначалу мороз по коже. Одна из них — про пощечину. Но чаще её используют, когда не поднимают руку. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Выражение «a slap in the face» [ə slæp ɪn ðə feɪs] действительно переводится дословно как «пощечина». Но его сила именно в образности. Никто никого не бьет. Речь о сильном моральном ударе, глубоком оскорблении или горьком разочаровании. Это действие или слова, которые воспринимаются как внезапное и грубое унижение, предательство ожиданий...
«Why the long face?»: Разбираем эту идиому и ещё 5 способов сказать «грустно» без слова sad
Представьте: видите человека с кислой миной. По-русски спросите: «Что нос повесил?» А по-английски — «Why the long face?». Буквально: «почему длинное лицо?». Звучит странно, но британцы так говорят каждый день. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Всё просто. У лошади морда длинная. Когда лошади грустно или она устала, она опускает голову — и морда становится ещё длиннее. Вот англичане и подметили. Спросить Why the long face? — то же самое, что «чё такой кислый?»...