Enigma - SLEEP
Enigma - "Beyond the invisible" (перевод, который вы сможете напеть)
Делать перевод песни группы "Enigma" - это вообще отдельный для меня вызов. Кроме того, что "Еnigma" переводится, как "загадка", так ещё переводы их текстов заставляют сильно почесать репу. Впрочем, кое-что удалось. "Beyond the invisible" - наверное, моя самая любимая их песня. В ней неожиданным образом сочетаются какие-то народные песнопения (очень похожие на русские), католическая молитва (которую в своей версии я решил сделать христианской, да простят мне такую вольность) и отличный мужской вокал...
Как правильно сказать: "go to sleep" или "go to bed"? Чем отличаются эти фразы и какие неочевидные значения у них есть?
Как сказать по-английски "пойти/лечь спать"? При дословном переводе с русского у многих получается "go to sleep". Только вот не все задумываются, что фраза эта несёт другой смысл — "уснуть". А "лечь спать" принято выражать через фразу "go to bed" (дословно: "пойти в постель"). Сравним: 🛌 Go to bed — лечь спать 😴 Go to sleep — заснуть, уснуть Соединим фразы в одном примере, чтобы почувствовать разницу значения: 🔷 I'll GO TO BED. I need to wake up early. Hope it won't take me a long time TO GO TO SLEEP...