1952 читали · 2 года назад
Pink Floyd / Echoes
...отголоски, думаю, что именно так будет правильнее перевести название этой песни с английского языка на русский. Всё-таки слово эхо мы не употребляем во множественном числе... Шестая и последняя песня шестого же альбома "Meddle" группы Pink Floyd. На виниле эта композиция занимает всю вторую сторону - это если говорить коротко, чётко и ясно. Но, как это обычно бывает, не всё так просто... Об альбоме "Meddle" я уже делал статью. Прочитать её можно по ссылке ниже 👇 Но я хотел бы чуть более полновесно поговорить о песне "Echoes"...
610 читали · 10 месяцев назад
Перевод песни "Elvis Presley - Can't Help Falling In Love", в которую нельзя не влюбиться
Вы наверняка не смотрели фильм "Голубые Гавайи" 1961 года, а вот песню из этого фильма точно слышали. Мелодия этой нежной баллады основана на французской песне 1784 года "Plaisir d'amour". Wise men say only fools rush in - waɪz men ˈseɪ ˈəʊnli fuːlz rʌʃ ɪn - Мудрецы говорят, что спешат лишь дураки But I can't help falling in love with you - bət ˈaɪ kænt help ˈfɔːlɪŋ ɪn ˈlʌv wɪð ju - Но я не могу не влюбиться в тебя Wise man - дословно "мудрый мужчина" или же "мудрец", множественное число у man образуется не по правилам, поэтому не прибавляем s, а запоминаем men...