24,3K подписчиков
Разумеется, Джон Леннон прежде всего известен как музыкант. Но настоящие битломаны-то знают, что в начале карьеры «Битлз» он прославился еще и как литератор, выпустив два сборника своих юмористических стихов и рассказов, им же самим и проиллюстрированных. И если были в СССР попытки переводить некоторые из песен знаменитого квартета на русский язык, например, «Леди Мадонна», «Вчера», «Тяжелый день» (исполненные главным советским перепевщиком «битлов» Эмилем Горовцом), то за перевод сложных и не очень понятных словесных «выкрутасов» Леннона в поэзии и прозе никто у нас не брался...
3 месяца назад
914 подписчиков
Не буду утверждать наверняка, но возможно автор этих строк был первым переводчиком, попытавшимся познакомить русскоязычного читателя с поэзией Джона Леннона. Правда, безуспешно. Еще в студенческие годы, в начале 70-х, обладая некоторым опытом стихосложения, я пробовал переводить что-то из «Битлз». Уж не помню, по каким критериям я отобрал «You’ve Got to Hide Your Love Away», но на русском, на мой взгляд, получалось очень даже неплохо: Вот стою молча я - нечего сказать, Если вдруг уйдет она, нелегко догнать...
8 месяцев назад