Перевод песни Charlie Puth & Selena Gomez - We Don't Talk Anymore
Игра в молчанку в песне Чарли Пута и Селены Гомес We Don’t Talk Anymore. Бонусом эквиритмический перевод
Сначала мне казалось, что в песне поётся об игре в молчанку между любящими друг друга мужчиной и женщиной, как в стихотворении Маршака "Старуха, дверь закрой". Ну типа обиды и гордость не позволяют прервать молчание и возобновить общение. Но потом я подумал, что когда по настоящему любишь, то не должно быть места обидам и гордости, но должно быть место прощению, пониманию и компромиссам. Любовь не будет молчать. Она будет кричать. Даже если оба в принципе неразговорчивые и заколдованные неисправимые...
Russian plasma drink, very old milk, bread water, а также 'Why does a goat need an accordion и Don't talk to my teeth)))
Сегодня выходной, поэтому я предлагаю сначала от души посмеяться😂😂😂 Comedy Club: Переводчик | Демис Карибидис, Тимур Батрутдинов, Гарик Харламов https://www.youtube.com/watch?v=TTGm-i73z5g Ну я как учитель английского языка, конечно же, хочу, чтобы Вы вынесли пользу из этого видео. Поэтому читайте варианты перевода фразеологизмов (они же идиомы) и некоторых русских напитков, которые произносит Демис, с русского на английский. Итак, идиома №1️ 'Милости прошу к нашему шалашу'
Конечно здесь не...