06:44
1,0×
00:00/06:44
517,2 тыс смотрели · 4 года назад
9 месяцев назад
Осенняя песня Поля Верлена и Валерия Брюсова
Текст: Долгие песни Скрипки осенней Зов неотвязный, Сердце мне ранят, Думы туманят, Однообразно. Сплю, холодею, Вздрогнув, бледнею С боем полночи. Вспомнится что-то. Всё без отчёта Выплачут очи. Выйду я в поле. Ветер на воле Мечется, смелый. Схватит он, бросит, Словно уносит Лист пожелтелый. Поль Верлен Перевод Валерия Брюсова "Песнь осени" одно из самых известных произведений французской поэзии. И это важно и интересно, но тут врывается Валерий Брюсов и делает перевод, который субъективно превосходит оригинал...
Осенняя песня.
5 июня 1944 года разведка фашистской 15-й армии перехватила радиограмму с такими стихами: Издалека Льётся тоска Скрипки осенней — И, не дыша, Стынет душа В оцепененье. Это был условный сигнал для французского Сопротивления во главе с Шарлем де Голлем для начала боевых действий против немцев, претворяющее высадку союзников (Англия, США и Канада) в Нормандии, состоявшееся 6 июня 1944 года и носившее название операция "Нептун". Это были первые строки самого известного стихотворения французского поэта XIX века Поля Верлена - "Осенняя песня" ("Chanson d,automne")...