10 месяцев назад
Совсем недавно узнала шокирующую вещь. Оказывается, Justin Timberlake… был не первым, кто спел песню под названием Cry me a river. До него, в 1950-х, уже была песня с точно таким же названием, и спела ее Ella Fitzgerald. Само выражение cry me a river, говорят, тоже стало популярным благодаря этой песне. На самом деле оно чаще всего используется с сарказмом и переводится примерно так: ‘Поплачь тут мне еще’ и ‘Хватит ныть!’, ‘Ой, сейчас расплачусь’ и еще так ‘Плюнь и разотри’, то есть, как вы поняли, зависит от ситуации. А еще у этой фразы есть полная версия - cry me a river, build a bridge and get over it, то есть дословно наплачь реку, построй через нее мост и перейди ее или в нормальном переводе как раз плюнь и разотри. get over something помимо прямого перевода перейти через что-то, переводится как пережить и забыть, выбросить из головы, оклематься. По-моему уже наметилась музыкальная рубрика в канале, хммм. В общем, баланс соблюли: сначала была женская версия, потом мужская. Все пережили и теперь счастливы. Monkey share