Buckcherry – Vol. 10 (2023) или попадание вишенкой точно в 10-ку
The buck cherry is when you take a virgin girl, get her naked, form a 69-sex position with you on top and sprinkle a lino of cocaine on her pussy or vagina and sniff her brains out. I was sixtynining a virgin, and I did the buckcherry. Перевод, такой вот он. С городского словаря, между прочим! А сегодня у меня на обзоре эти калифорнийские ребята с их новой пластинкой Vol. 10 (2023). Если группу «Theory Of A Deadman» называют клоном группы «Nickelback», то «Buckcherry» клоном «Aerosmith». Ну что поехали, а то обзор сам на себя не сделает обзор! 1) This and That Встречает нас драйв-открывашка и довольно-таки неплохая! «I can do this, I can do that…» в припеве можно услышать...
53 тыс читали · 3 года назад
Как переводятся названия известных брендов? Английские слова, которые вы уже знаете
Лучше способа пополнить словарный запас не придумать. Вы уже слышали эти слова сотни раз, а теперь узнаете их перевод и сможете использовать в речи. У меня как-то давно уже была похожая статья, советую прочитать, если тема интересна! Для максимальной пользы под переводом бренда указаны полезные выражения с этим словом. Nuts - орехи Old spice - старый морской волк (моряк) Fairy - фея Head and shoulders - голова и плечи На самом деле название бренда — отличная игра слов для носителей английского. Есть очень хорошее выражение: head and shoulders above the rest - вне конкуренции...