6981 читали · 5 лет назад
4 переводческих ошибки в новом "Мортал Комбат"
Всем привет! :) На днях я посмотрела новый "Мортал Комбат". Фильм мне понравился. Но кое-что в его переводе резануло мне по ушам. Сегодня я расскажу про 4 ошибки, которые допустили переводчики, на мой взгляд. Поехали! Спойлер будет всего один и небольшой - 4 пункт. Если вы видели трейлер, то вы уже наверняка и сами догадались, каким будет главный сюжетный поворот, но если боитесь испортить впечатление от фильма, не читайте дальше пункта 3 :) 1. Зря перевели на русский знаменитое "GET OVER HERE!" Эта фраза стала настолько культовой, что ее лучше было бы оставить в оригинале...
3 года назад
Франц Бардон. Ключ к истинной каббале. Мистицизм букв. (Перевод А. Либиэра).
Содержание. Я начинаю первый шаг с описания упражнений на обычном, а не на иврите, алфавите для использования в каббалистике, начиная с первой буквы "А", которые каббалист будет практиковать либо сидя в асане, либо стоя. Цветовое колебание буквы "А" - светло-голубое. Способ практики зависит от конкретного человека, и - как только что упоминалось - его можно выполнять либо приняв положение сидя в асане, либо приняв положение стоя. Вы произносите букву "А" очень долго по духу, в то же время представляя,...
4 недели назад
🍊 Перевод видео
🍊 Перевод видео: Tablo: Мои младшие братья возвращаются из командировки из-за границы, так что мы, как старшие братья, должны накормить их досыта. Намджун: Ой, извините за опоздание! Tablo: Эй! Эй!! Здравствуйте! О, наши сонбэнимы. Спасибо за это. Рад, что ты сегодня не шутишь. Юнги: Полагаю, ты не настоящий "High Skool", разве это не базовые знания? Tablo: Они выглядят абсолютно одинаково! Они идентичны! Митра, посмотри на это! Митра: Я могу попросить их об автографе или фотографии на выходе? Tablo: Мы что-нибудь для тебя устроим, позже. Юнги: Удивительно, что это разговор между людьми в возрасте 30 и 40 лет...
1 год назад
Бомбит от перевода названий фильмов (не только "Братва")
Дорвался на выходных до пары интересных фильмов, перевод названий которых, как вы могли уже догадаться, непрестанно подрывает мягкое место. Задался вопросом: Когда мы смотрим на афишу нового фильма, иногда названия вызывают легкое недоумение. "Мальчишник в Вегасе" вместо "The Hangover" или "1+1" вместо "The Intouchables" — такие переводы часто кажутся странными и нелогичными. Давайте разберемся, почему это происходит и как перевод названия влияет на восприятие кинокартины. То, что смотрел я - вы увидите в конце статьи, а пока давайте согласимся или оспорим мои "оправдания" для локализаторов...