187 тыс читали · 1 неделю назад
Ошибку в «переводе» бересты XIII века нашли ученые — в тексте почти трагедия
Буквально до недавнего времени считалось, что в грамоте № 141 обозначен список вещей, заложенных в ломбард, пишет пресс-служба Новгородского государственного университета. Когда пересмотрели данный средневековый документ, выяснили, что речь не об этом. Данное письмо написали рыбаки, уходящие на промысел «в озеро». В нем говорится: «У Сидора, Тадуя и Ладопги положил Гришка с Костой в сумках [вещи]: Гришкины — шуба, свита, рубашка, шапка, Костины — свита, рубашка; а [сами] сумки Костины; да [еще] сапоги Костины, а другие Гришкины...
10,2 тыс читали · 3 года назад
Точный перевод песни "Jingle Bells" вас удивит. С наступающим!
В переводе я люблю точность. Даже когда человек говорит устно, мне важен его перевод каждого слова. Так я выявляю, что он знает, а что - нет. Переводы песен на различных сайтах меня часто удивляют. Давайте вместе переведем первый куплет песни Jingle Bells автора Джеймса Лорда Пьерпонта как можно точнее, чтобы узнать реальное содержание песенки. Погнали! Но сначала жду от вас поддержку в виде "нравится" и подписки. Dashing through the snow Мчась по снегу, In a one-horse open sleigh...