Слепая долина или кровать из роз? Делимся подборкой классных английских идиом
🧷 Идиома a bed of roses дословно переводится как «кровать из роз». Она обозначает что-то легкое, комфортное и приятное. Однако, часто используется в отрицательном контексте, чтобы подчеркнуть, что ситуация не так проста, как кажется на первый взгляд. 🧷 Идиома a blind valley дословно переводится как «слепая долина». На самом деле к долине перевод не имеет никакого отношения и означает «тупиковый вариант». 🧷 Рассказать о том, что у вас серьезные проблемы, поможет идиома a real bottleneck, которая дословно переводится как «настоящее горлышко бутылки»...
Жизнь - клумба из роз
Идиома a bed of roses была одной из моих любимых, когда я грызла гранит лингвистики на факультете иностранных языков. С придыханием, словно экзальтированная тургеневская барышня, произносила я: «My life is not a bed of roses». И эта фраза, сказанная на английском, как будто бы добавляла моей жизни ещё больше драматизма. На тот момент весь драматизм моей студенческой жизни сводился главным образом к сдаче очередного экзамена. Но каждая сессия становилась для меня - жуткой перфекционистки и круглой отличницы - испытанием на прочность...