To be or not to be - Hamlet's soliloquy / Быть или не быть - монолог Гамлета / читает LËKA
To be or not to be? А в чем вопрос-то?
Все знают перевод знаменитого монолога Гамлета, как "быть или не быть". А что если в сказуемом "to be" не хватает еще одного слова? Что имел ввиду Гамлет? В центральном монологе Гамлете сказуемое “to be” может быть переведено как “быть” лишь в начале монолога, а затем из-за лексико-грамматических различий эту жесткую структуру в русском языке сохранить не удается. Убедимся в этом на примерах. to be dead - not to be dead умереть или не умереть; to be quieted – not to be quieted: смиряться – не смиряться; to be alive - not to be alive жить - не жить; Свежий пример - песня Бьенсе "Running"...
to be or not to be
Продолжаю играть с нейросетью DeepSeek. Теперь проверяю - как у неё с чувством юмора? Предложил ей написать ироничную пародию на известный монолог Гамлета. Вот что у неё получилось. Монолог Хамлета Быть или не быть — но если быть, то где?
Вот в чем загвоздка: вдруг я просто сплю,
И этот мир — лишь мой забавный сон,
Где все друзья - иль боты, или мемы? Зачем мне что-то делать, коль в итоге
Проснусь я на диване среди ночи,
В руке зажат смартфон, а в голове
Одна лишь мысль : «Окей, гугл… Я где?»...