275 читали · 3 года назад
Страшная сказка, вдохновившая Марину Цветаеву и Rammstein
Приходилось ли вам в детстве читать балладу Василия Андреевича Жуковского «Лесной царь» и замирать от ужаса, представляя призрачное, демоническое существо, понравившись которому, можно погибнуть? Многие знают, что это – перевод стихотворения Гёте «Erlkönig», то есть буквально – «Король ольшаника». Но от оригинала русский вариант заметно отличается. Вот он: Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик...
1 год назад
Экспомузыка. «Лесной царь». Перевод Сергея Рачинского
В архиве русской певицы Марии Олениной-д’Альгейм в Музее музыки хранится машинописный листок с новым переводом известной баллады Гёте «Лесной царь». Кто этот всадник? Под ветром ночным Отец запоздалый и с ним его сын Он мальчика крепко держит рукой Заботливо обнял, от стужи укрыл… На листке имеется помета: «Перевод Рачинского. Он дал мне его». Кто же такой Рачинский, и чем он знаменит, кроме своих переводов? В молодые годы Сергей Рачинский изучал естественные науки. Он окончил Московский университет, защитил диссертацию, в 25 лет стал доктором наук, профессором, ученым европейского уровня...