Маргарита Суханкина " Кармен"
Опера "Кармен" в Нижегородском оперном: на французском языке
Есть такая крылатая фраза "Смесь французского с нижегородским", означающее смесь различных и противоположных по духу и несовместимых (вплоть до смешного) частей. В культуре пошла она от А. Грибоедова: А Гильоме!.. — Здесь нынче тон каков На съездах, на больших, по праздникам приходским Господствует еще смешенье языков: Французского с нижегородским? А сам Грибоедов взял ее из жизни: после Отечественной войны 1812 года русскими гусарами была придумана смесь шампанского с квасом в пропорции один к одному, которая ими называлась «смесь французского с нижегородским»...
Опера "Кармен". Действие, впечатления и интересные факты.
Наверное очень мало людей в нашей стране, кто бы не знал строки "У любви как у пташки крылья..." Да, это перевод на русский язык, сделанный еще в 19 веке, знаменитой оперы Жоржа Бизе "Кармен". Но теперь, вряд ли ее можно услышать не на языке оригинала. Возможно, это и правильно, но разговорную речь, конечно могли оставить и на русском, мы все таки в России))) Я уже не говорю о произношении по-французски... Просто нам это не заметно, а вот для носителя языка все это будет слышится так, как бы нам слышалось, если бы по-русски говорили иностранные актеры)...