Трудности перевода. Шекспир для русских
Работа Птухиной Дарьи и Лукьяненко Натальи, МОБУ СОШ № 4 , 8 «Б» класс, г. Лабинск Краснодарского края, 2013 год. У кого нет желания прочитать весь текст работы, предлагаю обратиться к разделу "Практическая часть" - там приведены варианты перевода 73-го сонета девчонками - авторами работы, а также учителем. Можно сравнить с каноническим переводом Маршака. Искусство перевода стихотворений с английского языка на русский. В настоящее время в связи с повсеместной глобализацией, интеграцией различных культур огромную роль играет правильный перевод текстов с одного языка на другой...
Как читать Шекспира в школе
Читать Шекспира, как и всех великих поэтов, следует, разумеется, в оригинале. Но многие находятся в заблуждении, что он писал на «старом английском», и это отпугивает. На самом деле все, что написано после 1500 года, уже называется современным английским – Modern English, и переводу не подлежит. В отличие от Чосера, например, который умер в 1400. Поэтому хорошо начинать с монолога Жака, грустного философа из комедии «Как вам это понравится». Тут же с удивлением обнаруживаем, что хотя пьеса была написана в конце XVI века, в этом отрывке нет ни одного слова, вышедшего из употребления...