Подумал, что так можно назвать статью от переводе Владимиром Набоковым книжки Льюиса Кэролла "Алиса в стране чудес", ведь чтобы донести до читателя смыслы и истории этой экстравагантной сказки нужно самому погрузиться в атмосферу математического мира ученого Чарльза Лютвиджа Доджсона (это настоящее имя Кэролла). 1️⃣ Набоков в автобиографической книге “Другие берега” описывает свою молодость в Берлине, сразу после эмиграции. Для того, чтобы заработать, он преподавал языки – английский и французский, а также уроки тенниса...
Книга, о которой мы сегодня вам расскажем, тесно связана даже не с самим Льюисом Кэрролом, а с Владимиром Набоковым, потому что именно он перевёл сказку «Alice’s Adventures in Wonderland» как «Аня в стране чудес». Перевод сказки Кэррола вышел в марте 1923 по заказу берлинского эмигрантского издательства «Гамаюн». До наших дней книга дожила с трудом: потеряла обложку, поэтому блок распадался на части и грозил растерять странички. Без переплёта они разлохматились по краям, а кое-какие вообще оторвались от блока...