7117 читали · 2 года назад
Кто лучше всех перевел лучшую книгу Марка Твена "Приключения Тома Сойера"
Будучи у родителей дома, наткнулся на сборник сочинений Марка Твена. Конечно же, томик с "Приключениями Тома Сойера" был затерт до дыр, что и не удивительно - любимая книга моего детства. Да, были еще и "Приключения Гекльберри Финна", но обычно я читал лишь первую половину этой книги (до того места, где Гек с Джимом плывут на плоту по Миссисипи и в суматохе теряют друг друга), а дальше мне почему-то было неинтересно. Так вот, открыв потертый томик с животрепещущим рассказом о приключениях хулиганистого мальчишки, я обнаружил, что мою любимую книгу детства перевел Корней Чуковский...
Про Тома Сойера и вообще... Началась вся эта история давно, но, как обычно, слабый кирпичик вывалился из стены аккурат внезапно и без всякой на то причины. Он и открыл передо мной бездну. Впрочем, обо всём по порядку. Давно хотел задвинуть сыну тему Тома Сойера. Книжки предлагал, начинал читать, уговаривал. Ничего не помогало. Решил зайти с козырей, нашёл кино. Точнее, откопал два неплохих немецких фильма по Марку Твену, соответственно называются они Том Сойер и Гек Финн. Поставлены году в 2011-13 друг за другом. Неплохо поставлены, хотя и без фанатичного следования оригиналу. Решил попробовать. Впрочем, история даже не о фильмах. Поскольку сам я книжки эти до сих пор помню наизусть, и строго в своих любимых переводах Чуковского и Дарузес, как они были в моей книжке в детстве, то и мне было приятно пересмотреть оба фильма вместе с сыном. Не спрашивайте, почему сын отказался смотреть Говорухинскую версию, я не знаю. А здесь как-то зашло ему и он сам потребовал продолжение. А вот дальше меня нахлобучило. Досматривал я кино на нервах, а потом полез в интернет. Я уже сказал, что большой фанат именно тех переводов, которые мне въелись в кожу (и в мозг) ещё в детстве. Я помню все обороты, все прозвища, словосочетания и многие Твеновские фразочки именно такими, какими я их прочёл тогда. С двух трёх слов, не так построенного предложения сразу узнаю "не свой" перевод. И вот смотрю я кино... Санкт- Петербург, родной город Тома Сойера меня не смутил, я знал почему он так называется. Слышал про то, что есть и Москва и Одесса, и много других городов, носящих знакомые названия. В Геке Финне, когда Гек и Джим сбегают на плоту и плывут по Мисисипи, Джим в книжке всё время говорит про загадочный город Кейро, свободный город, где нет рабства. И так это подано в книге, что городок этот словно мистическая, несуществующая звезда, к которой Джим стремится. Кейро. Как мне нравилось это название! Загадка. Свободные Штаты, Огайо, Кейро. И вот я начал смотреть Гека Финна и чай как раз пил сидел. Прям ждал этого момента, когда Джим будет Геку рассказывать, что мол есть такой город... И вот я пью чай, а Джим с экрана и говорит: знаешь, Гек, есть такой город, где нет рабов. Он находится в Огайо и называется... Каир. И вот весь чай, что я глотнул, я чуть не выплюнул. Каир! Какой, нахрен, мать твою, Каир? А где мой Кейро? Минутой позже, когда мы с сыном отсмеялись над тем как папа пускает фонтаны что твой кит, и я вытер всё с пола, пришло время признать, что, блин, Каир и Кейро это просто разница в переводе Чуковского. Расстройство усугубилось, потому что герои фильмов назвали вслух ещё несколько городов и это были снова объяснимые и понятные Ганнибал, Троя и даже Касабланка. Но загадочный флер, окутывавший в детстве город Кейро невосполнимо стёрт. Реальность грубо схватила крылья бабочки и пыльца осыпалась. Мир уже не будет прежним. А жаль. P. S. На самом деле город, описанный в Томе Сойере, с Кардифской горой, пещерой и всем остальным - это родной город Марка Твена - Ганнибал. Ну, вдруг вы этого не знали. А Санкт Петербургов в США тогда было полно и без этого, аж пять штук.