Помните детские английские стихи про ненасытного обжору?
Кстати, оказывается существует два варианта перевода.
Я знал перевод Корнея Ивановича: А, оказывается, есть другой перевод, сделанный его коллегой и конкурентом Маршаком: Но не суть!
Суть в том, что, оказывается, такие Робины-Бобины существуют!
Прочитайте отрывки из отзывов туристов об отеле:
"...С питанием все крайне печально, как и с уборкой в номерах. Огромная территория и , казалось бы, все есть... Но не тут-то было. Алкоголь по системе all inclusive только местный, да и то за ним очередь, еда бывает не меняется с утра до вечера...
Все дети любят стихи, все мамы и папы обязательно читают стихи своим детям. У нас это «Наша Таня громко плачет», «Уронили мишку на пол», и многие другие. Английские мамы и папы тоже читают своим детям стихи, многие из которых мы знаем, но на свой лад. Оказывается, некоторые наши великие поэты так полюбили английскую народную поэзию, что перевели особо полюбившиеся стихи на русский. А мы с самого детства знаем эти стихи наизусть, даже не подозревая, что родом они из Англии. Предлагаю познакомиться с 5 английскими стихами и их переводом на наш родной русский...