Бывает, наткнёшься на небольшую, на первый взгляд, мало чем примечательную книжицу, но стоит внимательно присмотреться, и оказывается, что она состоит из множества культурных слоёв и напоминает праздничный торт. Шаг за шагом выясняется, что соприкасались с ней люди, оставившие значительный след в истории и культуре, отчего ценность и важность книги всё возрастает и возрастает, намного превосходя первое поверхностное впечатление Примером такого разворачивания может послужить томик Роберта Бёрнса в переводах Самуила Маршака, на днях попавший мне в руки...
Я познакомилась с творчеством шотландского поэта Роберта Бёрнса в переводе гениального русского поэта Самуила Яковлевича Маршака. Думаю, именно благодаря искусному переводу, поэтические шедевры, пришедшие из недр чужих языков и отдаленных столетий, так понятны и близки русскому сердцу. КУЗНЕЦУ Устал в полете конь Пегас, Скакун крылатый Феба, И должен был на краткий час Сойти на землю с неба. Крылатый конь - плохой ходок! Скользя по мерзлым склонам, Он захромал и сбился с ног Под богом Аполлоном...