Смотреть кино в оригинальной озвучке приятно не только потому, что вольности перевода и низкое качество звука российских дубляжей фильмов довольно часто портят впечатление от картины. И не только потому, что даже самый хороший актер дубляжа не сможет повторить все тонкости интонации и тембра голоса актера (что возможно в скором времени будет возможно осуществить при помощи нейросетей). Есть еще одна причина. Иногда в фильмах присутствуют фразы и шутки, которые могут быть понятны только носителю языка, и практически нет возможности воспроизвести их при переводе фильма на другой язык...
Помню то разочарование, которое я испытал при просмотре заключительной части этой фантастической трилогии в далёком уже 1991 году. После динамичной второй части, ожидалось увидеть не менее увлекательный сюжет. Но здесь всё погрузилось в скучный мир Дикого Запада, где даже мухи засыпали на лету... Вестерн не получился. То есть он получился, но не таким как "Великолепная семёрка" или "Золото Маккены", а столь же унылым как вестерны с Клинтом Иствудом, которого в этой части неоднократно упоминают и чьим именем называется Марти МакФлай...