A la guerre comme à la guerre - таково написание этой фразы на французском. На русском стоит транскрибировать как “а ля гер ком а ля гер”. Перевод выражения - “на войне как на войне”
А не попробовать ли мне сочинять детективы? Вот и сюжетец: один молодой человек выстрелил в другого, а тот успел, пока не умер, выстрелить в ответ – и вот обнаружены два трупа. Детективы гадают, почему эти парни убили друг друга. Если не деньги, то что? «Шерше ля фам», – говорит один детектив… Все, хватит. О языках у меня лучше получается) Вот вы прочитали только что «шерше ля фам» и, конечно, поняли, о чем речь, хотя, может быть, знать не знаете французского языка. Возможно, это выражение означает...