457 читали · 4 года назад
Монологи из Гамлета в разных переводах
Хочу познакомить со своими переводами Шекспира. Объяснить, чем отличаются от предыдущих. Все знают знаменитый монолог : Быть иль не быть... Перевод Пастернака: О, если б ты, моя тугая плоть, Могла растаять, сгинуть, испариться! О, если бы предвечный не занес В грехи самоубийство! Боже! Боже! Каким ничтожным, плоским и тупым Мне кажется весь свет в своих стремленьях! О мерзость! Как невыполотый сад, Дай волю травам, зарастет бурьяном. С такой же безраздельностью весь мир Заполонили грубые начала...
2 месяца назад
Гамлет: Универсальный архетип
«Быть или не быть?» — эти слова знакомы даже тем, кто никогда не читал Шекспира. Принц датский, философ и мститель, Гамлет уже более четырёх столетий не перестаёт волновать умы читателей, зрителей и исследователей. (отрывок из монолога Гамлета) Отрывок из пьесы «Гамлет» У. Шекспира в переводе Б. Пастернака Быть или не быть, вот в чём вопрос. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними? Умереть. Забыться. И знать, что этим обрываешь цепь Сердечных мук и тысячи лишений, Присущих телу...