Хочу познакомить со своими переводами Шекспира. Объяснить, чем отличаются от предыдущих.
Все знают знаменитый монолог : Быть иль не быть...
Перевод Пастернака:
О, если б ты, моя тугая плоть,
Могла растаять, сгинуть, испариться!
О, если бы предвечный не занес
В грехи самоубийство! Боже! Боже!
Каким ничтожным, плоским и тупым
Мне кажется весь свет в своих стремленьях!
О мерзость! Как невыполотый сад,
Дай волю травам, зарастет бурьяном.
С такой же безраздельностью весь мир
Заполонили грубые начала...
«Быть или не быть?» — эти слова знакомы даже тем, кто никогда не читал Шекспира. Принц датский, философ и мститель, Гамлет уже более четырёх столетий не перестаёт волновать умы читателей, зрителей и исследователей. (отрывок из монолога Гамлета) Отрывок из пьесы «Гамлет» У. Шекспира в переводе Б. Пастернака Быть или не быть, вот в чём вопрос. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними? Умереть. Забыться. И знать, что этим обрываешь цепь Сердечных мук и тысячи лишений, Присущих телу...