458 читали · 5 лет назад
Монологи из Гамлета в разных переводах
Хочу познакомить со своими переводами Шекспира. Объяснить, чем отличаются от предыдущих. Все знают знаменитый монолог : Быть иль не быть... Перевод Пастернака: О, если б ты, моя тугая плоть, Могла растаять, сгинуть, испариться! О, если бы предвечный не занес В грехи самоубийство! Боже! Боже! Каким ничтожным, плоским и тупым Мне кажется весь свет в своих стремленьях! О мерзость! Как невыполотый сад, Дай волю травам, зарастет бурьяном. С такой же безраздельностью весь мир Заполонили грубые начала...
Борис Пастернак: «Быть или не быть». Монолог Гамлета, который стал зеркалом эпохи
Предлагаю начать с прочтения и обсуждения стихотворения, прежде чем перейти к его музыкальной адаптации. Это даст возможность глубже проникнуть в произведение и раскрыть его новые аспекты. Борис Пастернак: «Быть или не быть» Отрывок из пьесы «Гамлет» У. Шекспира в переводе Б. Пастернака Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними? Умереть. Забыться. И знать, что этим обрываешь цепь Сердечных мук и тысячи лишений, Присущих телу...