СИНХРОННЫЙ VS. ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД Я порой сталкиваюсь с тем, что некоторые клиенты (и даже некоторые переводчики) не знают разницу между синхронным и последовательным переводами. Это, конечно, от них и не ожидается. Для того, чтобы вы лучше понимали, какой вид перевода вам требуется для мероприятия, объясню, что это такое: При синхронном переводе переводчик говорит одновременно со спикером или с небольшой задержкой в несколько секунд. Такой перевод подходит для крупных мероприятий, таких как форумы, круглые столы, конференции, а также для семинаров, презентаций продукта. При синхронном переводе теряется часть информации, потому что чисто физически невозможно успеть передать информацию на 100%. При последовательном переводе сначала говорит спикер, затем переводчик переводит его слова. Во время речи спикера переводчик его не перебивает, а ждёт, когда он закончит свою мысль, и затем переводит. Такой перевод подходит для переговоров, заседаний, советов директоров и прочих обсуждений (обычно в небольшом кругу). При последовательном переводе информация почти не теряется, он более точен с точки зрения передачи деталей. А ещё он удобен тем, что пока переводчик говорит, другая сторона обдумывает свой ответ (смайл) (например, при переговорах). Приходилось ли вам в своей работе иметь дело с переводчиками?
WHO IS WHO Я – очередная «провинциалка», приехавшая после школы покорять Москву. Выучилась на преподавателя английского языка, но уже в институте понимала, что всю жизнь учить других не хочу, и получила диплом переводчика. И никогда об этом не пожалела! Я давно работаю переводчиком, но как-то всё «варилась своём соку» одна, а теперь хочу выйти в свет и вести свой блог. Почему люблю свою работу: -кайфую от того, что могу людям помочь найти общий язык -любознательная, мне интересно всё время учиться чему-нибудь новому (а переводчику приходится) -мне нравится знакомиться с разными людьми из других стран, узнавать новое про другие культуры. В своём блоге мне хочется рассказать о жизни устного фри-ланс переводчика, с чем приходится сталкиваться в работе, поделиться своими «фишками» и лайфхаками, которые я использую для перевода, и завязать полезные знакомства, которые, возможно, приведут к плодотворному сотрудничеству. Я рада вас видеть в своём блоге. Расскажите, откуда вы и чем занимаетесь.