sfd
Монологи из Гамлета в разных переводах
Хочу познакомить со своими переводами Шекспира. Объяснить, чем отличаются от предыдущих.
Все знают знаменитый монолог : Быть иль не быть...
Перевод Пастернака:
О, если б ты, моя тугая плоть,
Могла растаять, сгинуть, испариться!
О, если бы предвечный не занес
В грехи самоубийство! Боже! Боже!
Каким ничтожным, плоским и тупым
Мне кажется весь свет в своих стремленьях!
О мерзость! Как невыполотый сад,
Дай волю травам, зарастет бурьяном.
С такой же безраздельностью весь мир
Заполонили грубые начала...
Шекспир был тот еще пошляк. Внимательно читаем Гамлета
Как мы привыкли представлять себе Гамлета? Меланхоличный молодой человек, захваченный одной мыслью о смерти своего отца, который разговаривает с черепом и притворяется безумным. Бледный, худой, печальный...