Переводим на русский фамилии зарубежных классиков
Настоящие фамилии русских писателей, которых большинство знает по их псевдонимам
Вы стали бы читать книги Феофилакта Косичкина, В. Алова или Архипа Индейкина? Нет? Между тем, вы наверняка их читали, потому что под этими псевдонимами скрываются А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь и А.П. Чехов. Причин, почему русские писатели использовали при публикации своих произведений не свои имена немало. Для кого-то это была литературная игра, мистификация, кто-то банально боялся критики, а кто-то всерьез опасался за свою жизнь и здоровье. К некоторым нашим писателям литературные псевдонимы так "приросли", что полностью заменили их настоящие имена-фамилии...
Переводим на русский фамилии зарубежных классиков
Получается забавно. Федор Бондарчук, например, это Фенимор Купер Некоторое время назад на канале выходил пост о том, как переводятся на русский язык фамилии известных иностранных писателей. Хемингуэя, например, или Джонатана Свифта. Мы тогда пытались представить, как звучат их русские аналоги. Ссылку на этот пост ищите в конце. А у нас тем временем продолжение. Вторая часть. Но перед тем, как перейти непосредственно к авторам, скажем немного о том, зачем вообще нам понадобилось переводить иностранные фамилии...