Так получилось, что некоторые стихи Бернса я сначала прочитал на английском,а затем в переводе Маршака. Конечно, я и раньше знал что переводческий труд тяжёлый, но только недавно полноценно с этим столкнулся: That there is falsehood in his looks, I must and will deny: They say their master is a knave, And sure they do not lie. И в переводе Маршака: Нет, у него не лживый взгляд, Его глаза не лгут. Они правдиво говорят, Что их владелец — плут. Бернс очень мелодичный поэт, напевный.
Бывает, наткнёшься на небольшую, на первый взгляд, мало чем примечательную книжицу, но стоит внимательно присмотреться, и оказывается, что она состоит из множества культурных слоёв и напоминает праздничный торт. Шаг за шагом выясняется, что соприкасались с ней люди, оставившие значительный след в истории и культуре, отчего ценность и важность книги всё возрастает и возрастает, намного превосходя первое поверхностное впечатление Примером такого разворачивания может послужить томик Роберта Бёрнса в переводах Самуила Маршака, на днях попавший мне в руки...