Подобный случай произошел впервые за все годы моей работы врачом. Ниже будет описан редкий пример не самого качественного лечения и не совсем человечного отношения. Важно понимать, что в медицине подобные ситуации встречаются крайне редко. Абсолютное большинство пациентов получает правильное и качественное лечение. Пришла однажды ко мне на прием молодая, энергичная, жизнерадостная. Пришла по совету знакомых, даже толком не понимая зачем, сказала – за вторым мнением, просто убедиться, что её правильно лечат и всё у неё хорошо...
Когда я впервые желаю своим студентам перед экзаменом сломать ногу, они смотрят на меня в замешательстве. В этот момент, они 100% думают, что у меня не всё в порядке с головой. Я не обижаюсь. Их можно понять. Я тоже когда-то не знала, что английское "Сломай ногу!" (Break a leg!) означает совсем другое. Выражение прижилось в английском благодаря актёрам. Они, как известно, жутко суеверные. Поэтому пожелания удачи предпочитают принимать не прямо, а в столь странной и завуалированной форме. Да, "Break a leg!" - это ничто иное, как пожелание удачи. Чаще всего адресованное именно тем, кому предстоит выступать на сцене. Но не только. Фраза уже давно вышла за пределы театральных подмостков. А вот ответить на вопрос, почему сломать нужно непременно ногу, а не руку или палец, довольно сложно. По одной из версий, задолго до появления этого странного пожелания удачи выражение 'break a leg' использовалось в значении "выложиться по полной" (отсыл к танцам на светских мероприятиях). Поэтому вполне возможно, что "Сломай ногу!" было просто подбадривающей фразой, призывающей актёра выжать из себя максимум, чтобы зритель ушёл довольным. По другой версии, "Break a leg" - заимствование с немецкого 'Hals und Beinbruch', что означает "Сломай шею и ногу". Так лётчики Люфтваффе желали друг другу удачи перед боем. В немецкий выражение попало из идиша. А в английском прижилось после того, как еврейские иммигранты стали пополнять ряды работников индустрии развлечений после Первой мировой войны. 📖