В статье подобраны пословицы, которые без лишних слов описывают нашу привязанность к дому, семье, родителям: 1. East or West home is best Перевод: Между востоком и западом лучшее это дом. Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше. Значение: Где бы мы не находились, нас нигде не будут ждать так искренне и с распростертыми объятиями, как там, где наша семья и дом. 2. Children are poor men's riches. Перевод: Дети – богатство бедняка. Русский аналог: Богатому телята, а бедному ребята. Значение: Можно обладать всеми богатствами мира, но не быть счастливым по-настоящему...
В русском языке мягкое место - это вполне конкретная часть тела. Однако в английском языке тоже есть "мягкое место". Только значение у этого выражения совершенно другое. Более того, мягкое место по-английски имеют обязательно для какого-то, например, человека! Давайте разбираться? Но начнём мы с многообразия вариантов перевода слова "место". Ведь "место" - это place / site / seat / room Думаю, вам удивительно видеть слово room в этом списке. Что тут делает комната?! Все-все расскажу:) room Нет, не только комната! Но еще и место, если вы хотите сказать "место для ног"...