Все меньше читаю, все больше перечитываю. Вот и намедни решил вдруг перечитать одну из любимых книг детства - повесть английского писателя Ф. Энсти "Шиворот-навыворот". Если не ошибаюсь, повесть эта, написанная в конце 19-го века, в России издавалась только раз - в 90-е годы. У меня в детстве была книга как раз в такой обложке (см. картинку). В общем, канва такая. Чопорный английский джентльмен провожает сына в частную школу. Мальчик ужасно не хочет туда ехать, но отец уверен, что лучше этой школы нет места не земле...
Порой перевод некоторых фраз с русского на английский вызывает у нас недоумение. Например, как перевести выражения "вверх тормашками, шиворот-навыворот" и тому подомные идиомы? В данной статье пойдёт речь о 5 таких фразах. Как обычно я приведу их транскрипции, варианты перевода и примеры употребления. 1️⃣ Upside down [ˈʌpˈsaɪd daʊn] - вверх дном; вверх ногами; вверх тормашками Дословно: верхней стороной вниз Выражение используется как в буквальном смысле: так и в переносном: 2️⃣ Inside out [ˈɪnˌsaɪd...