Module 1 — Модуль 1. 1. Давай поиграем. Страница 36 I spy with my little eye something in the kitchen. [Ай спай уиз’ май литл ай самс’ин: ин з’э китчен] — Я что-то вижу на кухне. A red chair? — [Э рэд чиа?] — Красный стул?
A brown table? — [Э браун тэйбл?] — Коричневый стол?
A brown door? — [Э браун до:?] — Коричневую дверь?
A blue radio? — [Э блю рэйдиоу?] — Синее радио? I spy with my little eye something in the bedroom.[Ай спай уиз’ май литтл ай самс’ин: ин з’е бедру:м] — Я что-то вижу в спальне...
I spy with my little eye something that... is the same... (из детской игры) Я смотрю на кое-что... что похоже… Нет, не похоже. Есть такие слова, которые звучат по-русски и по-английски одинаково, но обозначают разные вещи или явления. Их называют ложными друзьями переводчика. вот несколько таких темных личностей: Lunatic - сумасшедший (не лунатик) Argument - спор (не аргумент, довод) Intelligent - умный (не интеллигентный) К слову, такие и не такие слова лучше запоминать во фразах, например: foreign intelligence department - отдел внешней разведки или так intelligence - разведка Fabric-ткань (не фабрика) ну и на десерт: Biscuit - печенье (не бисквит) Can I have sone more biscuit, please? - Можно мне еще одно печенье? Рассказы на английском ждут именно вас :)) www.litres.ru/...ple