398 читали · 4 года назад
Настоящее имя Винни-Пуха. В России о нем мало кто знает
Со смешным мишкой, чья голова набита опилками, мы знакомимся обычно в переводе Бориса Заходера. Книга про Винни-Пуха у него вышла очень живая, прекрасно читается, спору нет. Но достаточно многие моменты из оригинального произведения в ней были опущены. Борис Владимирович придерживался той идеи, что детские книги нужно не столько переводить, сколько пересказывать. Интонация для него была важнее буквальной точности. В итоге он позволял себе разные вольности вплоть до того, что одну из глав просто выкинул (мы об этом напишем отдельный пост, так что подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить!)...