158 читали · 4 года назад
Гарри Поттер и игра слов. Часть 3
Продолжение Don’t count your owls «Don’t count your owls before they are delivered» [Гарри Поттер и Принц Полукровка] (дословно: «Не считай сов, пока они не родились»). В английском языке есть поговорка «Don't count your chickens before they are hatched» — «цыплят по осени считают». То есть Роулинг заменила «повседневную» птицу (chickens) на птицу «волшебную» (owls). Перевод РОСМЭНа: «Совят по осени считают». Как и Роулинг переводчики заменили цыплят на сов и получилась пословица волшебников....
2440 читали · 4 года назад
Топ 10 заклинаний Гарри Поттера, которые помогли ему победить Волан Де Морта...
Алохомора / Alohomora Слово буквально переводится как "благосклонный к ворам". С помощью него в волшебном мире отпирали закрытую магией дверь. Круцио / Crucio Это заклинание - одно из трех непростительных, которое причиняет противнику нестерпимую боль. "cruciatus"или "crucio", что в переводе с латынского обозначает глагол "мучить, пытать, истязать". Практически дословное описание действия! Авада Кедавра / Avada Kedavra У него есть аналогия с древним магическим словом "Абракадабра". Что на арамейском языке означало "пусть вещь будет уничтожена"...