Я ЗАСПИДРАНИЛ ВСЕ ИГРЫ ПРО ГАРРИ ПОТТЕРА ПОДРЯД #1
Гарри Поттер и игра слов. Часть 1
Каламбур на каламбуре Каламбур — литературный прием, основанный на смысловом объединении либо разных значений слова, либо разных слов, одинаковых или сходных по звучанию. Например: «И в нелетную погоду можно вылететь со службы». В книгах о Гарри Поттере много каламбуров и других видов игры слов. И это большая проблема для переводчиков. Им нужно корректно и ярко перевести игру слов, основанную на особенностях английского языка: на реалиях, понятных только англичанам, на аллюзиях на исторические события, на игре звуков...
Гарри Поттер и игра слов. Часть 3
Продолжение Don’t count your owls «Don’t count your owls before they are delivered» [Гарри Поттер и Принц Полукровка] (дословно: «Не считай сов, пока они не родились»). В английском языке есть поговорка «Don't count your chickens before they are hatched» — «цыплят по осени считают». То есть Роулинг заменила «повседневную» птицу (chickens) на птицу «волшебную» (owls). Перевод РОСМЭНа: «Совят по осени считают». Как и Роулинг переводчики заменили цыплят на сов и получилась пословица волшебников....