1 год назад
Совсем недавно узнала шокирующую вещь. Оказывается, Justin Timberlake… был не первым, кто спел песню под названием Cry me a river. До него, в 1950-х, уже была песня с точно таким же названием, и спела ее Julie London. Само выражение cry me a river, говорят, тоже стало популярным благодаря этой песне. На самом деле оно чаще всего используется с сарказмом и переводится примерно так: ‘Поплачь тут мне еще’ и ‘Хватит ныть!’, ‘Ой, сейчас расплачусь’ и еще так ‘Плюнь и разотри’, то есть, как вы поняли, зависит от ситуации. А еще у этой фразы есть полная версия - cry me a river, build a bridge and get over it, то есть дословно наплачь реку, построй через нее мост и перейди ее или в нормальном переводе как раз плюнь и разотри. get over something помимо прямого перевода перейти через что-то, переводится как пережить и забыть, выбросить из головы, оклематься. По-моему уже наметилась музыкальная рубрика в канале, хммм. В общем, баланс соблюли: сначала была женская версия, потом мужская. Все пережили и теперь счастливы (наверное). Monkey share
06:44
1,0×
00:00/06:44
477,3 тыс смотрели · 4 года назад
3 года назад
История одной песни - Cry Me A River
Эта красивая сентиментальная песня Артура Гамильтона, изданная в 1953 году, стала популярной в 1955 году в исполнении Джули Лондон. Сам Артур Гамильтон вспоминал в своем интервью, что ему очень понравилась фраза «Cry me a river» ( «наплачь мне реку» или « лей слезы обо мне ручьем» ) как ответ тому, кто задел ваши чувства или разбил ваше сердце». Сама песня была написана для Эллы Фицджеральд, но блистательная Элла исполнила её только спустя несколько лет. А сама «Cry Me A River», став популярной,...