Оборудование для синхронного перевода Синхронный перевод значительно облегчает проведение международных конференций. Но одного профессионализма переводчика недостаточно. Для таких мероприятий нужно специальное оборудование. Должны быть созданы технические условия для качественной работы. Организатор должен иметь: · Звуконепроницаемую кабину для переводчика; · Наушники с приемниками для слушателей; · Звуковую аппаратуру; · Цифровое оборудование, устойчивое к помехам. Такое оборудование можно взять в аренду на время проведения конференции, а можно купить в собственность фирмы...
Расхождения в терминах в звукорежиссуре происходит по 3-м причинам: Давайте разбираться. 1. Повторение названий. В виртуальных студиях независимо от того, объединены секвенсор и плейлист в одно окно (Cubase, Sonar, Reaper) или нет (FL Studio), многозначность терминов встречается только в микшере. В секвенсоре составная часть – это «канал», в плейлисте составная часть – «трек» (дорожка). В микшере же составная часть – это и канал, и дорожка, и модуль, и шина. Как лучше всё это не путать? Например, чаще употреблять «модуль/шина», чем «канал/трек»...